منتديات مدرسة كفر قاسم
أهلا بكم زوارنا الأكارم
فإذا كانت هذه زيارتك الأولى
فتفضل بالتسجيل معنا
لكي نصبح أسرة واحدة ...
تحيات الإدارة
سهــــــ النجار ـــــــام
منتديات مدرسة كفر قاسم
أهلا بكم زوارنا الأكارم
فإذا كانت هذه زيارتك الأولى
فتفضل بالتسجيل معنا
لكي نصبح أسرة واحدة ...
تحيات الإدارة
سهــــــ النجار ـــــــام
منتديات مدرسة كفر قاسم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات مدرسة كفر قاسم


 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 Mahmoud Darwish

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
جنات عمر
عضو نشيط
عضو نشيط
جنات عمر


عدد المساهمات : 54
تاريخ التسجيل : 15/10/2010
العمر : 29

Mahmoud Darwish Empty
مُساهمةموضوع: Mahmoud Darwish   Mahmoud Darwish Icon_minitimeالثلاثاء نوفمبر 09, 2010 12:13 am

Mahmoud Darwish
__________________________________
Influences[]
Mahmoud Darwish (Arabic: درويش محمود ‎) (13 March 1941 – 9 August 2008) was a Palestinian poet and author who won numerous awards for his literary output and was regarded as the Palestinian national poet.[1] In his work, Palestine became a metaphor for the loss of Eden, birth and resurrection, and the anguish of dispossession and exile.
Biography
Darwish was born in the village of al-Birwa in the Western Galilee.[4] He was the second child of Salim and Houreyyah Darwish. His family were landowners. His mother was illiterate, but his grandfather taught him to read.[5] After Israeli forces assaulted his village of al-Birwa in June 1948 and expelled the villagers, the family fled to Lebanon first in Jezzin and then in Damour. A year later, they returned to the Acre area, which was now part of Israel, and settled in Deir al-Asad. Darwish attended high school in Kafr Yasif, two kilometers north of Jadeidi. He eventually moved to Haifa. He published his first book of poetry, Asafir bila ajniha or Wingless Birds, at the age of nineteen. Darwish left Israel in 1970 to study in the USSR. He attended the University of Moscow for one year, before moving to Egypt and Lebanon. When he joined the PLO in 1973, he was banned from reentering IsraelIn 1995, he returned to attend the funeral of his colleague, Emile Habibi and received a permit to remain in Haifa for 4 days. Darwish was allowed to settle in Ramallah in 1995, although he said he felt was living in exile there, and did not consider the West Bank his "private homeland."
Darwish was twice married and divorced. His first wife was the writer Rana Kabbani. In the mid-1980s, he married an Egyptian translator, Hayat Heeni. He had no children. Darwish had a history of heart disease, suffering a heart attack in 1984, followed by two heart operations, in 1984 and 1998.
His final visit to Israel was on July 15, 2007 to attend a poetry recital at Mt. Carmel Auditorium in Haifa, in which he criticized the factional violence between Fatah and Hamas as a "suicide attempt in the streets".
Literary career
Darwish published over thirty volumes of poetry and eight books of prose. He was editor of Al-Jadid, Al-Fajr, Shu'un Filistiniyya and Al-Karmel (1981). His first poetry collection to be published "Leaves of Olives" included the poem "Identity Card", written in 1964
Put it on record./ I am an Arab/ And the number of my card is fifty thousand/ I have eight children/ And the ninth is due after summer./ What's there to be angry about?

Put it on record./ I am an Arab/ Working with comrades of toil in quarry./ I have eight children/ For them I wrest the loaf of bread,/ The clothes and exercise books/ From the rocks/ And beg for no alms at your door,/ Lower not myself at your doorstep,/ What's there to be angry about?

Put it on record./ I am an Arab./ I am a name without a title,/ Patient in a country where everything/ Lives in a whirlpool of anger./ My roots/ Took hold before the birth of time/ Before the burgeoning of the ages,/ Before cypress and olive trees,/ Before the proliferation of weeds./ My father is from the family of the plough/ Not from highborn nobles./ And my grandfather was a peasant/ Without line or genealogy./ My house is a watchman's hut/ Made of sticks and reeds./ Does my status satisfy you?/ I am a name without a surname.

Put it on record./ I am an Arab./ Color of hair: jet black./ Color of eyes: brown./ My distinguishing features:/ On my head tje 'iqal cord over a keffiyeh/ Scratching him who touches it./ My address:/ I am from a village, remote, forgotten,/ Its streets without name/ And all its men in the fields and quarry.

What's there to be angry about?

Put it on record./ I am an Arab./ You stole my forefathers' vineyards/ And land I used to till,/ I and all my children,/ And you left us and all my grandchildren/ Nothing but these rocks./ Will your government be taking them too/ As is being said?

So!/ Put it on record at the top of page one:/ I don't hate people,/ I trespass on no one's property./ And yet, if I were to become hungry/ I shall eat the flesh of my usurper./ Beware, beware of my hunger/ And of my anger!
Darwish's work won numerous awards, and has been published in 20 languages. A central theme in Darwish's poetry is the concept of watan or homeland. The poet Naomi Shihab Nye wrote that Darwish "is the essential breath of the Palestinian people, the eloquent witness of exile and belonging....
Writing style
Darwish's early writings are in the classical Arabic style. He wrote monorhymed poems adhering to the metrics of traditional Arabic poetry. In the 1970s he began to stray from these precepts and adopted a "free-verse" technique that did not abide strictly by classical poetic norms. The quasi-Romantic diction of his early works gave way to a more personal, flexible language, and the slogans and declarative language that characterized his early poetry were replaced by indirect and ostensibly apolitical statements, although politics were never far away.
Literary influences
Darwish was impressed by the Arab poets Abd al-Wahhab al-Bayati and Badr Shakir al-Sayyab He cited Rimbaud and Ginsberg as literary influences Darwish admired the Hebrew poet Yehuda Amichai, but described his poetry as a "challenge to me, because we write about the same place. He wants to use the landscape and history for his own benefit, based on my destroyed identity. So we have a competition: who is the owner of the language of this land? Who loves it more? Who writes it better?
Attitude toward Israel
Darwish is widely perceived as a Palestinian symbol and a spokesman for Arab opposition to Israel. He rejected antisemitism: "The accusation is that I hate Jews. It's not comfortable that they show me as a devil and an enemy of Israel. I am not a lover of Israel, of course. I have no reason to be. But I don't hate Jews." Darwish wrote in Arabic, but spoke English, French and Hebrew. According to Israeli author Haim Gouri, who knew him personally, Darwish's Hebrew was excellent. Four volumes of his poetry were translated into Hebrew by Muhammad Hamza Ghaneim: Bed of a Stranger (2000), Why Did You Leave the Horse Alone? (2000), State of Siege (2003) and Mural (2006). Salman Masalha, a bilingual Arabic-Hebrew writer, translated his book Memory for Forgetfulness into Hebrew.[8] In March 2000, Yossi Sarid, the Israeli education minister, proposed that two of Darwish's poems be included in the Israeli high school curriculum. Prime Minister Ehud Barak rejected the proposal on the grounds that Israel was "not ready."[19] It has been suggested that the incident had more to do with internal Israeli politics in trying to damage Prime Minister Ehud Barak's government than poetry.[20] With the death of Darwish the debate about including his poetry in the Israeli school curriculum has been re-opened.[21]
Political activism
Darwish was a member of Rakah, the Israeli communist party, before joining the Palestine Liberation Organization in Beirut.[22] In 1970 he left for Moscow. Later, he moved to Cairo in 1971 where he worked for al-Ahram daily newspaper. In Beirut, in 1973, he edited the monthly Shu'un Filistiniyya (Palestinian Affairs) and worked as a director in the Palestinian Research Center of the PLO and joined the organisation. In the wake of the Lebanon War, Darwish wrote the political poems Qasidat Bayrut (1982) and Madih al-zill al'ali(1983). Darwish was elected to the PLO Executive Committee in 1987. In 1988 he wrote a manifesto intended as the Palestinian people's declaration of independence. In 1993, after the Oslo accords, Darwish resigned from the PLO Executive Committee.[23] Darwish has consistently demanded a "tough and fair" stand in negotiations with Israel.[24]
In 1988, one of his poems, Passers Between the Passing Words, was cited in the Knesset by Yitzhak Shamir.[5] He was accused of demanding that the Jews leave Israel, although he claimed he meant the West Bank and Gaza[25]: "So leave our land/Our shore, our sea/Our wheat, our salt, our wound." A specialist on Darwish's poetry Adel Usta, said the poem was misunderstood and mistranslated,[26] while poet and translator Ammiel Alcalay wrote that "the hysterical overreaction to the poem simply serves as a remarkably accurate litmus test of the Israeli psyche ... (the poem) is an adamant refusal to accept the language of the occupation and the terms under which the land is defined".
Despite his criticism of both Israel and the Palestinian leadership, Darwish believed that peace was attainable. "I do not despair," he told the Israeli newspaper Haaretz. "I am patient and am waiting for a profound revolution in the consciousness of the Israelis. The Arabs are ready to accept a strong Israel with nuclear arms - all it has to do is open the gates of its fortress and make peace.
In July 2007, Darwish returned to Ramallah and visited Haifa for a festive event held in his honor sponsored by Masharaf magazine and the Israeli Hadash partyTo a crowd of some 2,000 people who turned out for the event, he voiced his criticism of the Hamas takeover:
"We woke up from a coma to see a monocolored flag (of Hamas) do away with the four-color flag (of Palestine)."
Music and film
Many of Darwish's poems were set to music most notably Rita, Birds of Galilee and I Yearn for my Mother's Bread and have become anthems for at least two generations of Arabs, by Arab composers, among them Marcel Khalife,[29][30] Majida El Roumi and Ahmad Qa'abour.[31] In the 1980s, Sabreen, a Palestinian group in Israel, recorded an album including versions of Darwish's poems "On Man" and "On Wishes".[32] Khalife was accused of blasphemy and insulting religious values because a song entitled I am Yusuf, oh my father based on Darwish's lyrics, cited a verse from the Qur'an.[33] In this poem, Darwish shared the pain of Yusuf (Joseph) who was rejected by his brothers, who fear him because he is too handsome and kind. "Oh my father, I am Yusuf / Oh father, my brothers neither love me nor want me in their midst". The story of Joseph is an allegory for the rejection of the Palestinians.
Tamar Muskal, an Israeli-American composer incorporated Dawish's "I Am From There" into her composition "The Yellow Wind," which combines a full orchestra, Arabic flute, Arab and Israeli poetry, and themes from David Grossman's book The Yellow Wind.
In 1997, a documentary entitled Mahmoud Darwish was produced by French TV directed by French-Israeli director Simone Bitton.[35]
Darwish appeared as himself in Jean-Luc Godard's Notre Musique (2004).
In 2008 Darwish starred in the five screen film 'id - Identity of the Soul' from Arts Alliance Productions, where he narrates his poem 'A Soldier Dreams of White Lilies' along with Ibsen's poem 'Terje VIgen'. Id was his final performance and premiered in Palestine in October 2008, with audiences of tens of thousands and currently (2010) continues its worldwide screening tour.
Death
Mahmoud Darwish died on August 9, 2008 at the age of 67, three days after heart surgery at Memorial Hermann Hospital in Houston, Texas. Before surgery, Darwish had signed a document asking not to be resuscitated in the event of brain death.[41]
Early reports of his death in the Arabic press indicated that Darwish had asked in his will to be buried in Palestine. Three locations were originally suggested; his home village of al-Birwa, the neighboring village Jadeida, where some of Darwish's family still resides or in the West Bank city of Ramallah. Ramallah Mayor Janet Mikhail announced later that Darwish would be buried next to Ramallah's Palace of Culture, at the summit of a hill overlooking Jerusalem on the southwestern outskirts of Ramallah, and a shrine would be erected in his honor.[22] Ahmed Darwish said "Mahmoud doesn't just belong to a family or a town, but to all the Palestinians, and he should be buried in a place where all Palestinians can come and visit him."[42]
Palestinian President Mahmoud Abbas declared three days of mourning to honor Darwish and he was accorded the equivalent of a State funeral.[22][43] A set of four postage stamps commemorating Darwish was issued in August 2008 by the PA.[44][45]
Arrangements for flying the body in from Texas delayed the funeral for a day.[46] Darwish's body was then flown from Amman, Jordan for the burial in Ramallah. The first eulogy was delivered by Palestinian President Mahmoud Abbas to an orderly gathering of thousands. Several left-wing Knessets members attended the official ceremony; Mohammed Barakeh (Hadash) and Ahmed Tibi (United Arab List-Ta'al) stood with the family, and Dov Khenin (Hadash) and Jamal Zahalka (Balad) were in the hall at the Mukataa. Also present was the former French prime minister Dominique de Villepin.[47] After the ceremony, Darwish's coffin was taken in a cortege at walking pace from the Mukataa to the Palace of Culture, gathering thousands of followers along the way.
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy jannat nofa
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهام النجار
Admin
Admin
سهام النجار


عدد المساهمات : 819
تاريخ التسجيل : 05/10/2010
العمر : 29

Mahmoud Darwish Empty
مُساهمةموضوع: رد: Mahmoud Darwish   Mahmoud Darwish Icon_minitimeالثلاثاء نوفمبر 09, 2010 12:18 am

thanks alot for you
best wishes
Siham
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://kaferq.yoo7.com
 
Mahmoud Darwish
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Mahmoud Darwish

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات مدرسة كفر قاسم :: English language :: مستهلك المرحلة الثانوية للغة الانجليزية-
انتقل الى: